Izdavač: 24sata Knjige
Ocjena: 3/5 ★★★
Prevela: Marica Anić
Psihološki triler sa puno obrata koji je “must have” snack za ljubitelje trilera. Laganica za trileriste…
O knjizi
Ovakve se stvari ne događaju ovdje. Savršena majka. Savršena supruga. Jane Goodwin godinama je gradila sliku o svom savršenom životu u mirnom gradiću Ashdonu. I kada djevojka iz prvog susjedstva, šesnaestogodišnja Clare Edwards, bude pronađena mrtva, Jane zna da prije svega treba zaštititi svoju obitelj. Svaki brak ima svoje male laži, pa niti njezin nije iznimka. Jane je uložila mnogo truda da sakrije mračnu tajnu iz davnih godina – i učinit će sve da je sačuva skrivenu…
Moj dojam
Ova knjiga izaziva u meni proturječne osjećaje. Započinje vrlo moćno, brzo vas uvuče u radnju, zaintrigira vas da nastavite okretati stranice i onda slijedi blago razočarenje. Možda je to baš zbog toliko jakog početka, očekivanja nam porastu i onda, jbg, slijedi spust u ledenu vodu. Ipak, unatoč tome što je u drugom dijelu nešto slabija, priča je prepuna obrata i drži pažnju.
Premali broj likova u knjizi nije nužno loša stvar, ali u ovoj priči je baš to nedostatak, jer iskusni čitatelj trilera će vrlo brzo provalit kraj i velika završnica će samim time biti uprskana.
Mlada djevojka, ubijena… Prevare… Tajne… Motivi…
Svaki brak ima barem jednu tajnu, a Jane će učiniti sve da njezine tajne ostanu skrivene.
DS Madeline je detektivka koja istražuje slučaj i vodi nas kroz proceduralne faze istrage.
Najviše me impresionirala (i užasnula) inteligencija ubojice.
Iskreno vam kažem, nije ovo loš triler, ali uz snažan početak kakav posjeduje ova knjiga, očekivanja su mi poletjela u nebo da bi na kraju tresnula o asfalt. Možda sam i ja onda postao iskusni trilerista, a možda vi baš budete uživali u njoj…
Dakle, nije sad ništa za past u nesvijest, ali ovo je jedan sasvim pristojan triler koji drži pažnju.
O autoru
Phoebe Morgan je autorica i urednica. Studirala je engleski na Sveučilištu Leeds, a odrasla je u seoskim predjelima Suffolka. Radila je kao novinarka i trenutačno je urednica kriminalističkih romana u izdavačkoj kući. Živi u Londonu.
Citati
.
“Ovisnost o alkoholu često je put u mnogo opasnije ovisnosti.”
.
“Svi parovi prolaze teška razdoblja.”
.
“Tračevi znaju biti nevjerojatno okrutni.”
.
“Ljutnja je prirodna emocija. Pretpostavljam da mnogi od vas imaju osjećaj da ljutnja kontrolira njih. Ono što trebamo naučiti, jest dovesti se u stanje u kojem ćemo mi biti oni koji upravljaju. Svojim emocijama, svojim životom.”
.
“Pat-pozicija. Uvijek sam voljela igre moći.”
.
Preporučujem ljubiteljima trilera.
Link za kupnju: https://www.hocuknjigu.hr/proizvodi/knjige/knjizevnost/misterije-trileri/susjeda
Prevoditelj s engleskog jezika bi trebao znati da se riječ VOLUME može prevesti na hrvatski jezik kao VOLUMEN ali i kao GLASNOĆA ako se koristi u kontekstu nekog uređaja sa zvukom (radio, TV, telefon i sl).
https://www.merriam-webster.com/dictionary/volume
Usput, ja nisam lingvist, a ni učitelj engleskog jezika pa mi je čudno da je prevoditeljica MARICA ANIĆ u svom prijevodu romana SUSJEDA (strana 128) napisala : “…. a onda slobodnom rukom dohvatim kućište telefona i promijenim volumen…”
Ma nije promijenila volumen nego glasnoću zvonjave telefona.
Sviđa mi seSviđa mi se